项目概述:目前的翻译软件都是基于“词组”的模式进行翻译的。所以,不论其声称什么“多语言翻译引擎,多高的全文翻译质量……”最终的实用价值都不大。 词组式的翻译模式是错误的方法,无论自称有多么高超的逻辑语法分析能力,其实还不就是采用单个词组的相互组合的方式来进行整句的翻译,然后组成一篇前言不搭后语的翻译结果!!正确的方法是进行整句翻译的方式,众所周知每个单词的意义可能都有多种,可以一句话就是一句话,一般不会有其它的意义。如果采用整句翻译的方式,那么它的翻译效率是非常高的,错误概率也几乎为零。因为,整句翻译的方式,没有或者说几乎没有二意性。
本软件的研发正是采用了这种“整句翻译”的思路,并且将人脑和电脑的优势结合在一起发挥作用。 ——即具有“人工翻译”的灵活、合理、准确性,又具有“电脑自动翻译”的高效性。 这样,人脑与电脑互补,彻底改变了传统的翻译工作方式,让计算机辅助人工快速完成工作,大大降低成本、成倍提高翻译效率。加上先进的翻译记忆技术,大大避免了重复劳动——相同(或类似)的句子、片段、词组 永远不需要翻译第二遍。 复用技术—最大限度地重复使用已有资源 · 单词与词组的复用 · 片段复用 · 句子复用 · 模糊匹配复用 本产品能使您更加轻松高效地完成翻译工作。
产品目前需要资金进一步完善, 移植到PDA等平台, 并规模产业化.
英语类的软件产品,目前国内销量最大的是《金山词霸》
十年历史的《金山词霸》的销量已达数千万套!仅1999年的3个月就狂售100万套,作为国内历史上销售量最大的软件在国家图书馆永久性收藏,词霸已经成为中国装机率最高的工具软件之一。
按照新兴的市场规律:当一个市场发展完善甚至饱和的时候,它的上层市场必然开始形成。也就是说,《金山词霸》这样的查单词的软件,必将被《整句翻译》这样查句子的软件所替代。未来人们对翻译的要求也会更高,而不仅仅只是少部分人用来查查单词,而是让更多的人可以直接查询到需要翻译的句子,理解整句话。
机会与战略
随着中国的对外经济贸易增长和美国的汉语热.市场潜力巨大。
美国总统布什宣布一项计划,2007财政年度的拨款中调出1.14亿美元,准备在国内大规模推广外语教学。汉语等成为战略安全语言。
欧美大学里选汉语作为第一外语的人数激增。美国的汉语班年年爆满。
早期的资料显示,截止2005年,全球翻译产业(包括翻译服务)预计产值将达227亿美元,其中中国市场大约占9%,大约有210亿人民币的规模,市场容量惊人。
竞争
目前拥有最大的语言库. 600万例句. 比同类产品(400万例句)多大约30%. 系统更开放, 功能更全. 并有国内外经验丰富人员组成的综合团队。
版本众多:PDA版本、英文版、德文版、日文版、
管理团队
扬伟宁 - CEO兼首席软件设计师。
秦婕 - 行销 /首席财政官员的副总
张安迪 - 行销 /首要操作官员的副总
大型客户:我公司拥有IBM、中央电视台等大型单位用户
顾问委员会
Joe Landsberger
Warren Bigelow
计划拓展零售渠道:
实现由10余家北京具有全国辐射能力的分销商、60余家省会级城市的区域经销商、和5000余家各地市级零售商,组成的主渠道分销及零售体系,并且以网上平台、新华书店、民营书店、商场、超市等二级渠道体系为辅,形成了国内较大的软件经销和零售网络。
产品已经通过Internet远销美国、加拿大、埃及、英国、瑞士、澳大利亚、德国、法国、意大利、等全球几十个国家